یوخو ایچینده یوخو
قوی قاشینین اوستوندن اؤپوم!
و ائله ایندی سندن آیریلاركن
قوی دوزونو سؤیلهییم
سن هئچ ده یانیلمیردین دئیهنده كی،
منیم بوتون حیاتیم یوخودا كئچیب.
بیر حالداكی، اومید اَریییب گئدیب
گئجهده، یا گوندوزده،
خیالدا، یا یوخلوقدا
بو، اونون دؤنهجهیینه دلالت ائتمیر.
بوتون گؤردوكلریمیز و نئجه گؤروندویوموز
یوخو ایچینده یوخودان باشقا، بیر شئی دئییل.
من مجراسیندان چیخماغا حاضر دنیزین
قاسیرغاسینین تام اورتاسیندا دایانیب
اوووجلاریمین آراسیندا
قیزیلی قوم دنهلرینی سیخیرام.
لاپ آزدیرلار! اما نئجه ده تَلَسیرلر
آخیب گئتمهیه بارماقلاریمین آراسیندان.
منسه گؤز یاشلاری ایچینده!
ایلاهی! آخی نیه اونلاری
توتوب ساخلایا بیلمیرم؟
ایلاهی! آخی نیه خلاص ائده بیلمیرم
هئچ اولماسا بیرینی بو قددار دالغالاردان؟
گؤرهسَن، بوتون گؤردوكلریمیز و نئجه گؤروندویوموز
یوخو ایچینده یوخودان باشقا، بیر شئیدیرمی؟
Yuxu içində yuxu
Qoy qaşının üstündən öpüm!
Və elə indi səndən ayrılarkən
Qoy düzünü söyləyim
Sən heç də yanılmırdın deyəndə ki,
Mənim bütün həyatım yuxuda keçib.
Bir halda ki, ümid əriyib gedib
Gecədə, ya gündüzdə,
Xəyalda, ya yoxluqda
Bu, onun dönəcəyinə dəlalət etmir.
Bütün gördüklərimiz və necə göründüyümüz
Yuxu içində yuxudan başqa, bir şey deyil.
Mən məcrasından çıxmağa hazır dənizin
Qasırğasının tam ortasında dayanıb
Ovuclarımın arasında
Qızılı qum dənələrini sıxıram.
Lap azdırlar! Amma necə də tələsirlər
Axıb getməyə barmaqlarımın arasından.
Mənsə göz yaşları içində!
İlahi! Axı niyə onları
Tutub saxlaya bilmirəm?
İlahi! Axı niyə xilas edə bilmirəm
Heç olmasa birini bu qəddar dalğalardan?
Görəsən, bütün gördüklərimiz və necə göründüyümüz
Yuxu içində yuxudan başqa, bir şeydirmi?
İngiliscədən tərcümə: Svetlana Quliyeva