لطفا چند لحضه صبر کنید
این انجمن در ستاد ساماندهی پایگاه های اینترنتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است...

چئویرن: گول شاهین

آذربایجان توركجه‌سینه اویغونلاشدیران: بولاق
(شاهكاری از ادگار آلن پو)

ایكی‌اوزلو اورك


دوغرو! سینیرلی‌ایدیم(عصبی‌ایدیم)، پیس عصبی‌ایدیم، هله ده ائله‌یم اما دلی اولدوغومو دا هارادان چیخاریرسیز؟ خسته‌لیییم دویغولاریمی ایتیلشدیرمیشدی، آمما خاراب ائتمیش یا دا كؤورلتمیش(بدنین ضعییفله‌ییب قوروماسی) دئییل‌دی. هامیسیندان قیراق اولان، ایتی ائشیتمه دویغوسو ایدی. جننت‌ده‌كی و دونیاداكی بوتون سسلری ائشیدیردیم. جهنم‌دن گلن بیر چوخ سسی ائشیدیردیم. سؤیله‌سه‌نیز، نئجه دلی اولا بیلرم؟ قولاق آسین و نئجه اوستالیقلا - نئجه ساكینجه سیزه بوتون ناغیلیمی دئییرم، گؤرون.
بو فیكرین آغلیما نئجه گلمه‌یینی سؤیله‌مك ایمكان‌سیز، آمما آغلیما دوشدویو آندان بو یانا منی گئجه گوندوز راحت بوراخمادی. بیر هدفیم یوخ ایدی. بیر آرزوم یوخ ایدی. یاشلی آدامی سئوردیم. منه هئچ ضرری توخونمازدی. منی اصلا سیندیرمازدی. قیزیللاریندا دا گؤزوم یوخ ایدی. منی عصبی‌لشدیر‌ن… فیكر ائدیرم، گؤزلری ایدی! هه، بو ایدی! بیر قوزغونون گؤزو وارایدی اوندا ---اوستونده اینجه بیر پرده، دونوق، ماوی بیر گؤز--- نه واخت باخیشلارینی اوستومده حس ائتسم قانیم دونوردو و گون كئچدیكجه، آددیم-آددیم، یاشلی آدامین جانینی آلماغی، بئله‌لیكله گؤزلریندن سونسوزا قدر خلاص اولماغی فیكریمه قویدوم ایندی، مسئله بودور كی، سیز منیم دلی اولدوغومو دوشونورسوز. دلی دئدییین هئچ بیر شئی بیلمز. اما منی بیر گؤرمه‌لی‌ایدیز. نئجه آغیللیجا داوراندیغیمی گؤرمه‌لی‌ایدیز ---نئجه بیر احتیاطلا---، اؤن‌سئزی‌له(آلتینجی دویغولا)، ایكی‌اوزلولوك‌له چالیشدیم! یاشلی آداملا، هئچ بیر زامان، اونو اؤلدورمه‌دن اؤنجه‌كی هفته‌ده اولدوغو قدر نزاكت‌لی داورانمامیشدیم. هر گئجه، گئجه یاری‌سی اطرافی، قاپی‌سینین -دؤنر تاختاسینی- چئویریب قاپینی یاواشجا آچیردیم! سونرا، قاپینی، باشیمی سوخا بیله‌جه‌ییم قدر آرالاییب قارا بیر فانوسو تمامیله باغلی حالدا، ---باغلی كی هئچ ایشیق پارلاماسین--- ایچری سوخوردوم و سونرا باشیمی آرالیغا یئرلشدیریردیم. آه، بیر گؤرسئیدیز نئجه بیر حقّه‌بازلیق‌لا باشیمی ایچری سوخدوغومو، گولردیز. چوخ آمما چوخ یاواش بیر شكیل‌ده حركت ائتدیریردیم باشیمی، یاشلی آدامین یوخوسونو پوزماماق اوچون. باشیمی آرالیغا تامامیله یئرلشدیرمك بیر ساعاتیمی آلیردی، بو شكیل‌ده یاتاغیندا یاتاركن اونو گؤره بیلیردیم. سؤیله‌سز! دلی بیر آدام بو قدر آغیللیجا داورانا بیلر‌ایدیمی؟ و سونرا باشیم تمامیله اوتاغینین ایچینده‌یكن فانوسو دیققتلی‌جه آچیردیم --اما نه دیققتله-- نه دیققتله (فانوسون شیشه قاپاغی جیریلدادیغی اوچون)، فانوسو اونون قوزغون گؤزونه تك بیر اینجه ایشیق شعاسی(ایشین) دوشه‌جك قدر آچیردیم. بو ایشی، هر گئجه تام گئجه‌یاری‌سی، یئددی اوزون گئجه بویونجا گؤردوم، آمما گؤزونو همیشه باغلی تاپدیم. بو حالدا ایشی حل ائتمك ایمكانسیز ایدی چونكی منی حیرصلندیرن یاشلی آدام دئییل، اونون او شیطانی گؤزو ایدی. هر سحر، گون دوغولدوغوندا حیاسیزجا اوتاغینا گئتدیم و اونونلا جسورجا دانیشدیم، اونا صمیمی(ایچدن) بیر شكیل‌ده سسلنیب گئجه‌نی نئجه كئچیردییینی سوروشدوم. گؤرورسوز دا، هر گئجه تام اون‎‌ایكی‌ده، یاتاركن اونا باخدیغیمدان شبهه‌لنمه‌سی اوچون گئرچكدن چوخ قاریمیش بیر قوجا اولماسی لازیم ایدی.
سككیزینجی گئجه، قاپینی آچاركن هر همیشه‌كیندن داها تدبیرلی‌ایدیم. بیر ساعتین دقیقه عقربه‌سی الیمین او آنداكی حركتیندن داها سرعت‌لی حركت ائدیردی. او گئجه‌دن قاباق استعدادلاریمین(یئتنكلریمین)، هوشومون اؤلچولرینی هئچ باشا دوشوب دوشونمه‌میشدیم. ایچیمده‌كی ظفر دویغوسونو چتینلیكله آنلاییردیم. اوردا یاواش-یاواش قاپینی آچدیغیمی و او گیزلی حركتلریمی و پلانلاریمی خیال بئله ائتمه‌دیینی دوشونونجه، اؤز-اؤزومه یاواشجاسینا پیكقیلدادیم. فیكر ائدیرم منی دویدو چونكی چاشمیش كیمی، یاتاغیندان بیردن سیچرادی. ایندی دالا چكیلدیییمی دوشونه بیلرسیز. آمما یوخ. اوتاغی قاپ-قارانلیق‌ایدی (اوغرولاردان قورخدوغوندان پانژورلار* سیخ باغلی ایدی)، بونا گؤره قاپینین آچیلدیغینی گؤره بیلمه‌دییینی بیلیردیم و قرارلی بیر شكیل‌ده قاپینی ایته‌له‌مه‌یه داوام ائتدیم.
باشیمی ایچری سوخدوم و باش بارماغیم قاپینین ماندالینین* اوستوندن كئچدییینده، یاشلی آدام دا یاتاغیندا سیچراییب "كیم وار اوردا؟" دئیه قیشقیردیغیندا، تام فانوسو آچماقدایدیم.
سسسیزجه دایاندیم و هئچ بیر شئی سؤیله‌مه‌دیم. تام بیر ساعت بویونجا تك بیر قاشیمی بئله ترپتمه‌دیم و بو سیرادا اونون یاتدیغینی دا بیلمه‌دیم. هله یاتاغیندا ائله‌جه اوتورموش، دینله‌ییردی؛ عینن منیم گئجه‌لر بویونجا دیوارداكی ساعتی دینله‌دیییم كیمی.
آردیندان، یونگول بیر اینیلتی ائشیتدیم و اونون اؤلومجول قورخونون اینیلتی‌سی اولدوغونو بیلیردیم. آغریلی یا دا كدر اینله‌مه‌سی دئییل‌دی او - آه، یوخ! قورخویلا دولدوغوندا روحون درینلیكلریندن گلن آلچاق، بوغوق سس ایدی. سسی یاخشی تانیییردیم. بیر چوخ گئجه، تام گئجه یاریسی، بوتون دونیا یاتاركن، او سس، منی دلی ائد‌ن قورخولاری شدتلندیرَرَك سینه‌مدن داشاردی. سؤیله‌دیم دا، سسی یاخشی تانیییردیم. یاشلی آدامین نه حس ائتدییینی بیلیردیم و ایچد‌ن ایچه گولمه‌ییمه باخمایاراق اونا حیرصلندیم. یاتاغیندان سیچرادیغیندا ائشیتدییی ایلك سس‌دن بری اویانیق اولدوغونو بیلیردیم. او آندان بری قورخولاری گئده‌رك آرتدی. قورخولارینی سبب‌سیز تاپاراق خوش گؤسترمه‌یه چالیشدی آمما باجارا بیلمه‌دی. اؤز-اؤزونه، "هئچ بیر شئی دئییل جانیم اولسا، اولسا باجاداكی كولك‌دیر، یالنیز یئرده گئدن بیر سیچان‌دیر" یا دا "یالنیز بیر جیرجیر بؤجه‌یی جَه-جَه‌هی‌دیر" دئییب دایاندی. اؤزونو بو فرضیه‌لرله راحاتلاشدیرماغا چالیشیردی: آمما هامی‌سینین بوشونا اولدوغونو آنلادی. هر شئی بوشونا ایدی، چونكی اؤلوم، یاخینلاشاركن قارا كؤلگه‌سیله، قوربانینی حقّه‌بازجا(سینسیجه) چئوره‌له‌میش و تورونا سالمیش‌دی. منی گؤرمه‌مه‌سینه و دویماماسینا باخمایاراق، باشیمین اوتاقداكی وارلیغینی حس ائتدیر‌ن، قبول ائده بیلمه‌دییی كؤلگه‌نین سارسیدیجی تأثیری ایدی.
اونون یاتدیغینی دویمادان اوزون بیر سوره صبیرلی بیر شكیلده گؤزله‌دیكدن سونرا، فانوسو --چوخ آمما چوخ آز-- آچماغا قرار وئردیم. آچدیم --تخمین ائده بیلمزسیز نئجه حقّابازجا، نئجه حقّابازجا -- ان سونوندا فانوسدان آتیلان تك، بللی بلیرسیز بیر ایشیق سوزمه‌سی، هؤرومچك تورو كیمی اونون قوزغون گؤزونه دوشه‌نه قدر.
گؤز آچیق ایدی، تمامیله آچیق ایدی، اونا باخاركن گئت-گئده حیرصلندیم. آچیق-ساچیق گؤردوم -- ایلییی‌می سومویومو دوندوران اوستونده‌كی قورخونج دریله، او دونوق ماوی --؛ اما سانكی غریزی(ایچ‌گودوسل) اولاراق ایشیغی او آللاهین بلاسی نقطه‌یه یؤنلتدیییم اوچون یاشلی آدامین باشقا هئچ بیر یئرینی، اوزونو یا دا بد‌نینی گؤره بیلمیردیم.
سیزین دلیلیك ساندیغیز شئیین اصلینده دویولارین حدیندن آرتیق ایتیلشمه‌سی اولدوغونو سؤیله‌مه‌میش ایدیم‌می؟ سونرا، قولاغیما، پامبیغا ساریلان بیر ساعتین سسینه تیق-تیقی نا بنزر یونگول، بوغوق، آردیجیل بیر سس گلدی. بو سسی ده یاخشی تانیییردیم. یاشلی آدامین اورك چیرپینماسی ایدی.
نئجه كی بیر طبلین دام‌-داملاری عسگرین جسارتینی قامچیلایار، او سس ده منیم حیرصیمی قامچیلاییردی.
اما اؤزومو توتدوم و هئچ ترپنمدیم. نفسیمی بئله توتماغا چالیشدیم. فانوسو هئچ حركت ائتدیرمه‌دیم. ایشیغی گؤزونده نئجه ثابت توتا بیله‌جه‌ییمی سینادیم. بو آرادا اوره‌یین قورخونج سس-كویو آرتدی. سس، هر ثانیه، گئده‌رك سرعتلندی و اوجالدیقجا اوجالدی. یاشلی آدامین قورخوسو حاد مرحله‌ده اولمالی ایدی. دئدیییم كیمی، سس اوجالدی، هر ثانیه اوجالدی! -- منی دیققت‌لیجه دینله‌ییرسیزمی ؟ سیزه گرگین اولدوغومو سؤیله‌میشدیم: ائله‌یم. گئجه‌نین بیر یاری‌سی، یاشلی ائوین اورپردیجی سس‌سیزلیینده، بئله‌سینه قریبه بیر سس منی كنترل ائدیله بیلمز بیر قورخویلا هیجانلاندیردی. آمما بیر نئچه دقیقه داها اؤزومو توتدوم، هئچ ترپنمه‌دن دایاندیم. اوره‌یین ووروشو گئده‌رك اوجالیردی، گئده‌رك! اوره‌یی پارتلایاجاق ساندیم آرتیق. سونرا یئنی بیر ناراحاتلیغا قاپیلدیم - سس بیر قونشو طرفیندن ائشیدیله بیلردی! یاشلی آدامین واختی گلمیشدی آرتیق! گورولتولو بیر سسله فانوسو آچیب اوتاغا گیردیم. بیر دفعه قیشقیردی -- یالنیز بیر دفعه. بیر آندا اونو یئره آتدیم و آغیر یاتاغی اوستونه باسدیردیم. اومارسیزجا گولدوم سونرا، ایشی بو قدر تئز بیتیردیییمی گؤرونجه. لاكین، بیر سوره داها، اوره‌یی بوغوق بیر سسله آتماغا داوام ائتدی. اما بو منی عصبیلشدیرمه‌دی؛ سس، دیواردان اوتایا ائشیدیله بیلمزدی. ان سونوندا دایاندی. یاشلی آدام اؤلموشدو. یاتاغی اوستوندن چكدیم و جسدی آراشدیردیم. هه، كسینلیكله اؤلموشدو. الیمی اوره‌یینین اوستونه قویدوم و دقیقه‌لرله اوردا ساخلادیم. اورك چیرپینتی‌سی یوخ ایدی.
هه، كسینلیكله اؤلموشدو. آرتیق گؤزلری جانیمی سیخمایاجاقدی.
ایندی دلی اولدوغومو دوشونورسوزسه، جسدی ساخلاماق اوچون آلدیغیم آغیللیجا تدبیرلری دئدیكدن سونرا ائله دوشونمه‌یه‌جك‌سیز. گئجه سونا یاخینلاشیردی و من ده تله‌سیك داورانیردیم اما سس‌سیزجه. اؤنجه جسدی پارچالارا آییردیم. باشینی، قوللارینی و قیچلارینی كسدیم.
اوتاغینین دؤشه‌مه‌سیندن اوچ دؤشه‌مه تاختاسینی سؤكدوم و پارچالادیغیم جسدی دؤشه‌مه‌لرین آراسینا یئرلشدیردیم. سونرا دا تاختالاری ائله آغیللیجا ائله حقّابازجا گئری یئرلشدیردیم كی هئچ بیر اینسان گؤزو -- اونونكی بئله -- بیر قریبه‌لیك اولدوغونو دوشونه بیلمزدی. تمیزلنه‌جك هئچ بیر شئی یوخ ایدی -- هئچ بیر ایز - نه بیر قان لكه‌سی نه باشقا بیر شئی. بونون اولماماسی اوچون چوخ تدبیرلی داورانمیشدیم. له‌ینده حل ائتمیشدیم هامی‌سینی - ها! ها!
بوتون بو چالیشمالارین سونوندا، ساعات سحره قارشی دؤرد اولموشدو -- ایندی گئجه‌یاری‌سی كیمی قارانلیق ایدی. ساعات تام دؤرده ووردوغوندا، كوچه قاپیسیندا بیر تیكلاما ائشیتدیم. قایغیسیز بیر شكیل‌ده قاپینی آچماغا گئتدیم، -- قورخاجاق نه‌ییم واردی كی؟ اؤزلرینی بؤیوك بیر نزاكتله پولیس مأمورو اولاراق تانیدان اوچ آدام گیردی. گئجه، قونشولار طرفیندن بیر قیشقیریق دویولموش: جنایت ایشلندییی شبهه‌سی اویانمیش؛ معلومات، پولیس مركزینه چاتمیش و اونلاردا (پولیس مأمورلاری) اطرافی آراشدیرماق اوچون تعیین ائدیلمیشدیلر.
گولومسه‌دیم، -- نه اوچون قورخاجاقدیم كی؟ صمیمی‌لیكله قارشیلادیم اونلاری. قیشقیریق، یوخومدا آتدیغیم اؤز قیشقیریغیم ایدی، دئدیم. یاشلی آدامین شهرده اولمادیغینی سؤیله‌دیم. زیارتچی‌لریمه ائوین هر یئرینی گؤستردیم. اونلارا آراشدیرمالارینی، یاخشیجا آراشدیرمالارینی سؤیله‌دیم. ان سونوندا، اونون اوتاغینا بئله آپاردیم. اونون هئچ توخونولمامیش، امین اللرده‌كی قیمتلی اشیالارینی گؤستردیم. گووه‌نیمین وئردییی راحاتلیقلا، اوتاغا صندل‌لر گتیردیم و اوتوروب یورغونلوقلارینی آتمالارینی ایسته‌دیم، منسه، خارق‌العاده(دوغااوستو) ظفریمین وحشی حیاسیزلیغیلا، اؤز صندلی‌می، تام آلتیندا قوربانینین جسدی اولدوغو نقطه‌یه قویدوم.
مأمورلار ممنون ایدیلار. توتوموم اونلاری راضی سالمیشدی. من، اؤزللیكله راحات‌ایدیم. شن-شن جاوابلار وئریردیم، اونلار دا اوتوردولار، هاوادان سودان دانیشدیلار. آمما، چوخ كئچمه‌دن، گئده‌رك سولدوغومو حس ائتدیم و گئتمه‌لرینی ایسته‌دیم. باشیم آغریییردی و قولاقلاریمدا بیر زینگیلده‌مه وارایدی؛ اما اونلار هله اوتورموش صحبت ائدیردیلر. زینگیلده‌مه داها بیر دیققته چارپان اولدو؛ او حس‌دن خلاص اولماق اوچون داها آزادجا دانیشدیم، آمما داوام ائتدی و داها دا دیققته چارپان حالا گلدی -- ان سونوندا سسین قولاقلاریم‌دان دئییل باشقا یئردن گلدییینی آنلایانا قدر.
هئچ شوبهه‌سیز داها دا سولغونلاشدیم؛ آمما داها آخیجی دانیشیردیم و داها اوجا بیر تونلا. سس، یئنه ده اوجالدی- نه ائده بیلردیم كی؟ یونگول، بوغوق، آردیجیل بیر سس ایدی -- پامبیغا ساریلان بیر ساعتین چیخاردیغی سسه بنزه‌یه‌ن. نفسیمی توتدوم آمما یئنه ده مأمورلار سسی ائشیتمه‌دی. داها سرعت‌لی، داها حرارت‌لی بیر شكیلده دانیشدیم آمما سس گئده‌رك آرتیردی. آیاغا قالخدیم و هیجان‌لی بیر شكیل‌ده، شیشیردیلمیش میمیك‌لرله اؤنمسیز شئیلر باره‌سینده دانیشدیم، اما سس گئده‌رك آرتدی. نه دئیه گئتمیردیلر كی؟ آداملارین مشاهده‌لریندن حیرصلنمیش ده تلاشلانمیش كیمی آغیر آددیملارلا ایر‌لی-گئری گئدیردیم، آمما سس گئده‌رك آرتیردی. آللاها گؤره! نه ائده بیلیردیم؟ كؤپوردوم -- باغیریب چاغیردیم -- یامانلادیم! اوتوردوغوم صندلینی قالدیریب و تاختالارین اوستونه چیرپدیم آمما سس یاخشیجا اوجالدی و گئده‌رك آرتدی. چیخدیقجا چیخدی اوجایا -- داها اوجایا -- داها دا اوجایا! آداملار ایندی گولومسه‌ییب حاللاریندان ممنون، دانیشیردیلار. ائشیتمه‌مكلری مومكون‌ایدیمی؟ بوراخ آللاها گؤره! -- یوخ، یوخ؟ ائشیتمیشدیلر! – شبهه‌لنمیشدیلر! -- و بیلیردیلر! – قورخومدان لذت آپاریردیلار! -- بونو دوشوندوم و ایندی ده هئله دوشونورم. نه اولورسا اولسون، بو اظطرابدان داها یاخشیدی! نه اولورسا اولسون، بو لاغا قویولمالی ایشدن داها دایانیلیردی! او قوندارما گولومسه‌مه‌لری داها آرتیق دؤزه بیلمزدیم! قیشیقیرماسایدیم اوله‌جه‌یم كیمی حس ائتدیم! -- و ایندی – ایندی یئنه-- ائشیدین! داها اوجا! داها اوجا! داها اوجا! داها اوجا! --
«عادی حریفلر!» دیئه باغیردیم، بوراخین ایكی‌اوزلولویو آرتیق! قبول ائدیرم گوناهیمی! -- تاختالاری سؤكون! -- بوردا، بوردا! -- بو اونون قورخونج قلبینین چیرپینماسی!


پانژور: گونشی و كوله‌یی اؤنله‌مه‌یه، ایشیغی آزالتماغا یارایان، آچیلار باغلانار دار و یاتای تاختادان، پلاستیك‌دن و یا مئتال وسایطلردن دوزلمیش، پنجره‌یه ایلیشن باغلاما قورغوسو
آغی: بیر اورقانیزمی ناراحات ائد‌ن یا دا اؤلدورن اؤزدك
اؤزدك: دویولارلا قبول ائدیله بیلن، بؤلونه بیلن، آغیرلیغی اولان شئی، مادده.
تابان: تاوان قارشیلیغی.

Edgar Allan Poe – iki üzlü Ürək


Doğru! Sinirli idim(Əsəbiydim), pis əsəbiydim, hələ də eləyəm amma dəli olduğumu da haradan çıxarırsınız? Xəstəliyim duyğularımı itiləşdirmişdi, xarab etmiş ya da körəltmiş(bədənin zəyifləyib quruması) deyildi. Hamısından qıraq olan, iti eşitmə duyğusu idi. Cənnətdəki və dünyadakı bütün səsləri eşidirdim. Cəhənnəmdən gələn bir çox səsi eşidirdim. Söyləsənizə, necə dəli ola bilərəm? Dinləyin və necə ustalıqla - necə sakincə sizə bütün hekayəmi anlatıram, görün.

Fikirin ağılıma ilk necə gəldiyini söyləmək imkansız amma ağılıma düşdüyü andan etibarən məni gecə gündüz rahat buraxmadı. Bir amacım yox idi. Bir arzum yox idi. Yaşlı adamı sevərdim. Mənə heç zərəri toxunmazdı. Məni əsla sındırmazdı. Qızıllarında da gözüm yox idi. Məni əsəbiləşdirən… Sanaram, gözləri idi! Bəli, bu idi! Bir quzğunun gözü vardı onda -- üzərində incə bir pərdə, donuq, mavi bir göz--. Nə vaxt baxışlarını üzərimdə hiss etsəm qanım donurdu və gün keçdikcə, addım-addım, yaşlı adamın canını almayı, beləliklə gözlərindən sonsuza qədər xilas olmağı başıma qoydum İndi, məsələ budur ki, siz mənim dəli olduğumu düşünürsünüz. Dəli dediyin heç bir şey bilməz. Amma məni bir görməli idiniz. Necə ağıllıca davrandığımı görməli idiniz -- necə bir ehtiyatla--, ayanlıqla(önsezi-altıncı duyğu), ikiüzlülüklə çalışdım! Yaşlı adama, heç bir zaman, onu öldürmədən öncəki həftədə olduğu qədər nəzakətli davranmamışdım. Hər gecə, gecə yarısı ətrafı, qapısının mandatlını(dönər taxtasını) çevirib qapını yavaşca açırdım! Sonra, qapını, başmı soxa biləcəyim qədər aralayıb qara bir fanusu tamamilə bağlı halda, -bağlı ki heç işıq parlamasın- içəri soxurdum və sonra başmı aralığa yerləşdirirdim. Ah, bir görsəydiniz necə bir hiyləgərliklə(cələqırmışlıqla) başmı içəri soxduğumu, gülərdiniz. Çox amma çox yavaş bir şəkildə hərəkət etdirirdim başmı, yaşlı adamın yuxusunu pozmamaq üçün. Başmı aralığa tamamilə yerləşdirmək bir saatımı alırdı, bu şəkildə yatağında yatarkən onu görə bilirdim. Söyləsənizə! Dəli bir adam bu qədər ağıllıca davrana bilər idimi? Və sonra başım tamamilə otağının içindəykən fənəri diqqətlicə açırdım -- amma nə diqqətlə -- nə diqqətlə (fanusun şişəapağı cırıldadığı üçün), fənəri onun quzğun gözünə tək bir incə işıq şoasi(ışın) düşəcək qədər açırdım. Bunu, hər gecə tam geceyarısı, yeddi uzun gecə boyunca etdim, amma gözü həmişə bağlı tapdım. Bu halda işi həll etmək imkansız idi  çünki məni hirsləndirən yaşlı adam deyil onun o Şeytanı Gözü idi. Hər səhər, gün doğulduğunda həyasızca otağına getdim və onunla cəsurca danışdım, ona içdən bir şəkildə səslənib gecəni necə keçirdiyini soruşdum. Görürsünüz ya, hər gecə tam on ikidə, yatarkən ona baxdığımdan şübhələnməsi üçün gerçekten çox qarımış bir qoca olması lazım idi.

Səkkizinci gecə, qapını açarkən hər vaxt olduğundan daha tədbirliydim. Bir saatın dəqiqə əqrəbisi əlimin o andakı hərəkətindən daha sürətli hərəkət edər. O gecədən öncə yetənəklərimin, zəkamın ölçülərini heç başa düşüb düşünməmişdim. İçimdəki zəfər duyğusunu  çətinliklə anlayırdım. Orada yavaş yavaş qapını açdığımı və onun gizli hərəkətlərimi və planlarımı xəyal belə etmədiyini düşününcə öz özümə yavaşcasına pıkqıldadım. Sanaram məni duydu çünki çaşmış kimi yatağında birdən sıçradı. İndi geri çəkildiyimi düşünə bilərsiniz -- amma xeyr. Otağı qap qaranlıq idi (oğrulardan qorxduğundan panjurlar sıx bağlı idi), buna görə qapının açıldığını görə bilmədiyini bilirdim və qərarlı bir şəkildə qapını itələməyə davam etdim

Başmı içəri soxdum və baş barmağım qapının mandalının üzərindən keçdiyində, yaşlı adam da yatağında sıçrayıb "Kim var orada?" deyə qışqırdığında, tam fənəri açmaq üzrəydim.

Səssizcə dayandım və heç bir şey söyləmədim. Tam bir saat boyunca tək bir qaşımı belə tərpətmədim və bu sırada onun yatdığını da duymadım. hələ yatağında eləcə oturmuş, dinləyirdi; eynilə mənim gecələr boyunca divardakı saatı dinlədiyim kimi.

Ardından, yüngül bir inilti duydum və onun ölümcül qorxunun iniltisi olduğunu bilirdim. ağrılı ya da kədər inləməsi deyildi o - ah, xeyr! Qorxuyla dolduğunda ruhun dərinliklərindən gələn alçaq, boğuq səs idi. Səsi yaxşı tanıyırdım. Bir çox gecə, tam geceyarısı, bütün dünya yatarkən, o səs, məni dəli edən qorxuları şiddətləndirərək sinəmdən daşardı. Söylədim ya, səsi yaxşı tanıyırdım. Yaşlı adamın nə hiss etdiyini bilirdim və içdən içə gülməmə baxmayaraq ona acıdım. Yatağında sıçradığında eşitdiyi ilk səsdən bəri oyanıq olduğunu bilirdim. O andan etibarən qorxuları gedərək artdı. Qorxularını səbəbsiz taparaq xoş göstərməyə çalışdı amma bacara bilmədi. Öz-özünə, "Heç bir şey deyil canım olsa olsa bacadakı küləkdir, yalnız yerdə gedən bir siçandır" ya da "yalnız bir cırcırböceği cəh-cəhidir" deyib dayandı. Özünü bu fərziyyələrlə rahatlaşdırmağa çalışırdı : amma hamısının boşuna olduğunu anladı. HƏR ŞEY BOŞUNA İDİ, çünki Ölüm, yaxınlaşarkən qara kölgəsiylə, qurbanini hiyləgərcə(sinsicə) çevrelemiş və şəbəkəsinə salmışdı. Məni görməməsinə və duymamasına baxmayaraq, başımın otaqdakı varlığını hiss etdirən, qəbul edə bilmədiyi kölgənin sarsıdıcı təsiri idi.

Onun yatdığını duymadan uzun bir süre səbirli bir şəkildə gözlədikdən sonra, fanusu --çox amma çox az-- açmağa qərar verdim. Açdım -- təxmin edə bilməzsiniz necə hiyləgərcə, necə hiyləgərcə -- ən sonunda fanusdan atılan tək, bəlli bəlirsiz bir işıq süzməsi, hörümçək toru kimi onun quzğun gözünə düşənə qədər.

Göz açıq idi, tamamilə açıq idi, ona baxarkən get-gedə hirsləndim. Açıq seçik gördüm -- iliyimi sümüyümü donduran üzərindəki qorxunc dəriylə, o donuq mavi --; amma sanki içgüdüsel olaraq işığı o allahın bəlası nöqtəyə yönəltdiyim üçün yaşlı adamın başqa heç bir yerini, yüzünü ya da bədənini görə bilmirdim.

Sizin dəlilik sandığınız şeyin əslində duyuların həddindən artıq itiləşməsi olduğunu söyləməmiş idimmi? Sonra, qulağıma, pambığa sarıldığında bir saatın çıxardığına bənzər yüngül, boğuq, ardıcıl bir səs gəldi. Bu səsi də yaxşı tanıyırdım. Yaşlı adamın ürək çırpınması idi.

Necə ki bir təbilin damdamları əsgərin cəsarətini qamçılayar, o səs də mənim hirsmi qamçılayırdı.

Amma özümü tutdum və heç tərpənmədim. Nəfəsimi belə tutmağa çalışdım. Fanusu heç hərəkət etdirmədim. İşığı gözündə necə sabit tuta biləcəyimi sınadım. Bu arada ürəyin qorxunc səs-küyü artdı. Səs, hər saniyə, gedərək sürətləndi və yüksəldikcə yüksəldi. Yaşlı adamın qorxusu hədd mərhələdə olmalı idi. Dediyim kimi, səs yüksəldi, hər saniyə yüksəldi! -- Məni diqqətlicə dinləyirsinizmi ? Sizə gərgin olduğumu söyləmişdim: eləyəm. Gecənin bir yarısı, yaşlı evin ürpərdici səssizliyində, beləsinə qəribə bir səs məni kontrol edilə bilməz bir qorxuyla həyəcanlandırdı. Amma bir neçə dəqiqə daha özümü tutdum, heç tərpənmədən dayandım. Ürəyin vuruşu gedərək yüksəlirdi, gedərək! Ürəyi partlayacaq sandım artıq. Sonra yeni bir narahatlığa qapıldım - səs bir qonşu tərəfindən duyula bilərdi! Yaşlı adamın vaxtı gəlmişdi artıq! Gurultulu bir səslə fənəri açıb otağa girdim. Bir dəfə qışqırdı -- yalnız bir dəfə. Bir anda onu yerə atdım və ağır yatağı üstünə basdırdım. Umarsızca güldüm sonra, işi bu qədər tez bitirdiyimi görüncə. Lakin, bir sürə daha, ürəyi boğuq bir səslə atmağa davam etdi. Amma bu məni əsəbiləşdirmədi; səs, divardan otaya eşidilə bilməzdi. Ən sonunda dayandı. Yaşlı adam ölmüşdü. Yatağı üstündən çəkdim və cəsədi araşdırdım. Bəli, kəsinliklə ölmüşdü. Əlimi ürəyinin üzərinə qoydum və dəqiqələrlə orada tutdum. Ürək çırpıntısı yox idi.

Bəli, kəsinliklə ölmüşdü. Artıq gözləri canımı sıxmayacaqdı.

indi dəli olduğumu düşünürsünüzsə, cəsədi saxlamaq üçün aldığım ağıllıca tədbirləri anlatdıqdan sonra elə düşünməyəcəksiniz. Gecə sona yaxınlaşırdı və mən də tələsik davranırdım amma səssizcə. Öncə cəsədi parçalara ayırdım. Başını, qollarını və qıçlarını kəsdim.

Otağının döşəməsindən üç döşəmə taxtasını sökdüm və parçaladığım cəsədi döşəmələrin arasına yerləşdirdim. Sonra da taxtaları elə ağıllıca elə hiyləgərcə geri yerləşdirdim ki heç bir insan gözü -- onunki belə -- bir qəribəlik olduğunu düşünə bilməzdi. Təmizlənəcək heç bir şey yox idi -- heç bir iz - nə bir qan ləkəsi nə başqa bir şey. Bunun olmaması üçün çox tədbirli davranmışdım. Ləyəndə həll etmişdim hamısını - ha! ha!

Bütün bu çalışmaların sonunda, saat səhərə qarşı dörd olmuşdu -- indi geceyarısı kimi qaranlıq idi. Saat tam dördə vurduğunda, küçə qapısında bir tıklama eşitdim. Qayğısız bir şəkildə qapını açmağa getdim, -- qorxacaq neyim vardı ki? Özlərini böyük bir nəzakətlə polis məmuru olaraq tanıdan üç adam girdi. Gecə, qonşular tərəfindən bir qışqırıq duyulmuş: cinayət işləndiyi şübhəsi oyanmış; məlumat, polis mərkəzinə çatmış və onlar da (polis məmurları) ətrafı araşdırmaq üzrə təyin edilmişlər.

Gülümsədim, -- Nə üçün qorxacaqdım ki? Səmimiliklə qarşıladım onları. Qışqırıq, yuxumda atdığım öz qışqırığım idi, dedim. Yaşlı adamın qəsəbədə olmadığını söylədim. Ziyarətçilərimə evin hər yerini göstərdim. Onlara araşdırmalarını, yaxşıca araşdırmalarını söylədim. Ən sonunda, onun otağına belə apardım. Onun heç toxunulmamış, əmin əllərdəki qiymətli əşyalarını göstərdim. Güvəminin verdiyi rahatlıqla, otağa səndəllər gətirdim və oturub yorğunluqlarını atmalarını dilədim, mənsə, xariqüladə zəfərimin vəhşi həyasızlığıyla, öz səndəlimi, tam altında qurbaninin cəsədinin olduğu nöqtəyə qoydum.

Məmurlar məmnun idilər. tutumum onları razı salmışdı. Mən, özelliklə rahatdım. Şən şən cavablar verirdim, onlar da oturdular, havadan sudan danışdılar. Amma, çox keçmədən, gedərək solduğumu hiss etdim və getmələrini dilədim. Başım ağrıyırdı və qulaqlarımda bir zingildəmə vardı; amma onlar hələ oturmuş söhbət edirdilər. Zingildəmə daha bir diqqətə çarpan oldu: o hissdən xilas olmaq üçün daha sərbəstcə danışdım: amma davam etdi və daha da diqqətə çarpan hala gəldi -- ən sonunda səsin qulaqlarımdan DEYİL başqa yerdən gəldiyini anlayana qədər.

Heç şübhəsiz daha da solğunlaşdım; amma daha axıcı danışırdım və daha yüksək bir tonla. Səs, yenə də yüksəldi - nə edə bilərdim ki ? YÜNGÜL, BOĞUQ, ARDICIL BİR SƏS İDİ -- PAMBIĞA SARILDIĞINDA BİR SAATIN ÇIXARDIĞINA BƏNZƏYƏN. Nəfəsimi tutdum amma yenə də məmurlar səsi eşitmədi. Daha sürətli, daha hərarətli bir şəkildə danışdım amma səs gedərək artırdı. Ayağa qalxdım və həyəcanlı bir şəkildə, şişirdilmiş mimikalarla önemsiz şeylər üzərinə danışdım, amma səs gedərək artdı. Nə deyə getmirdilər ki? Adamların müşahidələrindən hirslənmiş də təlaşlanmış kimi ağır addımlarla irəli geri gedirdim, amma səs gedərək artırdı. Allaha görə! nə edə bilərdim? köpürdüm -- bağırıb çağırdım -- yamanladım! oturduğum səndəlini qaldırıb v taxtaların üstünə çırpdım amma səs yaxşıca ucaldı və gedərək artdı. çıxdıqca çıxdı ucaya -- daha ucaya -- daha da ucaya! adamlar indi gülümsəyib hallarından məmnun, danışırdılar. eşitməməkləri mümkünidimi? burax allaha görə! -- yox, yox? eşitmişdilər! – şübhələnmişdilər! – və bilirdilər! – qorxumdan ləzzət aparırdılar! -- bunu düşündüm və indi də helə düşünürəm. nə olursa olsun, bu iztirabdan daha yaxşıdı! nə olursa olsun, bu lağa qoyulmalı işdən daha dayanılırdı! o qondarma gülümsəmələri daha artıq dözə bilməzdim! qışıqırmasaydım öləcəyəm kimi his etdim! – və indi – indi yenə-- eşidin! daha uca! daha uca! daha uca! daha uca! --

«addı həriflər!» diyə bağırdım, buraxın iki üzlülüyü artıq! qəbül edirəm günahımı! -- taxtaları sökün! -- burda, burda! -- Bu onun qorxunc qəlbinin çırpınması! »

 

Çeviren: Gül Şahin

panjur: Günəşi və küləyi önləməyə, işığı azaltmağa yarayan, açılar bağlanar dar və yatay taxtadan, plastikdən və ya metal vəsaitlərdən yapılmış, pəncərəyə ilişən bağlama qurğus(n)u

Ağı: Bir orqanizmi narahat edən ya da öldürən özdek(Duyularla qəbul edilə bilən, bölünə bilən, ağırlığı olan obyekt, maddə.).

taban: tavan əleyhdarı.


Kaynak: POE, Edgar A. “The Tell-tale Heart”, The fall of the House of Usher and other writings : poems, tales, essays, and reviews ; edited with an introduction and notes by David Galloway, London ; New York : Penguin, 2003.


+0 به‌ین

گؤنده ريليب تاريخ چهارشنبه 8 آبان 1392يازار بولاق
|
اثرلريزي بو سایت‌دا ياييملاماق ايسترسه‌نيز، يازديغيميز ايمئيل طريقيله بيزيم‌له ايلگي قورون. اثريزي يوللاياندا شکيليزي‌ اونوتمايين
قالب وبلاگ